Estoy
releyendo La Divina Comedia de Dante Alighieri luego de un montón de
años, en una edición que heredé de mi abuelo. Es una traducción
al español por Juan de la Pëzuela (1865), Ed. Aguilar, Madrid,
1960.
Hace
pocos días, al llegar al final del Infierno (Canto XXXIV), me
encontré con estas líneas, en las que, luego de andar por el oscuro
lugar, Dante y Virgilio salen finalmente a la superficie.
Mi
guía y yo por esa senda oscura
entramos
a volver al claro mundo;
y ya el
descanso sin tener en cura,
subimos,
yo primero y él segundo;
tanto,
que en parte vi las cosas bellas
que el
cielo adornan, por buzón rotundo;
y dél
salí a gozar de las estrellas.
La línea
final tuvo un rebote instantáneo en mi memoria: “y contemplé en
silencio perfecto las estrellas”.
Sentí
una vieja emoción y extrañé de inmediato a Walt Whitman, pero
tuvieron que pasar varios días para que pudiera teclear estas
líneas. No he encontrado el libro en casa (¡dónde estará!), pero
hoy ya pude googlear a ese gringo maravilloso al que llegué a través
del viejo maestro Borges, y he releído partes de Hojas de Hierba
(Leaves of Grass), y me he emocionado de nuevo. En cuanto acabe con
Dante volveré a leer a Walt, y de seguro a Borges.
He aquí
el poema:
Cuando
escuché al docto astrónomo,
Cuando
las pruebas, las cifras se ordenaron en columnas ante mí,
Cuando
me fueron enseñados los cuadros, los diagramas, las sumas,
divisiones y medidas,
Cuando
sentado escuché al astrónomo que en la sala de conferencias
conferenciaba entre aplausos,
Cuánto
y qué pronto me sentí hastiado y cansado,
Hasta el
punto de incorporarme, escabullirme y partir solo
Hacia el
místico aire húmedo de la noche, donde de vez en cuando
Contemplé
en perfecto silencio las estrellas.
Y el
original :
When I
Heard the Learn'd Astronomer,
When the
proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I
was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I
sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in
the lecture-room,
How soon
unaccountable I became tired and sick,
Till
rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the
mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd
up in perfect silence at the stars.
De niño,
en zona entonces poco habitada de lo que ahora es San Borja , me
tumbaba en el jardín de la casa familiar a mirar las estrellas, con
un mapa que tenía marcadas las principales con puntos
fosforescentes, y se graduaba para ver cómo estaba el cielo en esa la fecha y hora actuales. Una maravilla. Con los años Lima se hizo más
nublada, el barrio se iluminó con más y más casas vecinas, y las
estrellas se escondieron casi todas.
Luego,
cuando hacía trekking, muchas veces salí callado de la carpa a
pasar frío en noches andinas, para poder contemplar, en el húmedo
aire nocturno, y en silencio perfecto, ese cielo estrellado, esa
hermosa Vía Láctea que llevo años sin ver.
Nota: “Mi”
traducción es algo pesada de leer, no por nada es de mediados del
siglo XIX, y aún entonces la acusaban de usar palabras inusuales.
Además el traductor trató de respetar el ritmo preciso de cada
terceto, y eso se la hizo más difícil. Por eso googleé un poco y
encontré otra traducción, creo que es más clara, pero el “de
nuevo” arruina la similitud con la de Whitman. Es de Luis Martínez
de Merlo (Cátedra, Madrid). Transcribo aquí el párrafo que nos
importa ahora:
Mi guía
y yo por esa oculta senda
fuimos
para volver al claro mundo;
y sin
preocupación de descansar,
subimos,
él primero y yo después,
hasta
que nos dejó mirar el cielo
un
agujero, por el cual salimos
a
contemplar de nuevo las estrellas.
No deja
de hacerme sonreír que cada traductor decide distinto quién subió
primero; he buscado el texto original para ver a quién le creo pero no lo encuentro. Si
alguien lo tiene, por favor alcánceme el Canto XXXIV del Infierno.
Lo duca e io per quel cammino ascoso
ResponderBorrarintrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
¡Muchas gracias!
ResponderBorrarQueda claro que Virgilio salió primero. Y el "rivedere" es para "volver a ver", lo que explica el "de nuevo" de la segunda traduccíon. Biem visto, es más precisa
El otro traductor omite el "de nuevo"; ensu afán por hacer uantraducción rítimica y línea por línea, se aleja del original.
Y gracias a ello me he reencontrado con Whitman, vive la différence!
http://www.greatdante.net/texts/commedia/commedia.html
ResponderBorrar